ค้นหา
แปลงานด่วนโดยใช้ Google Translate ใช้งานได้จริงหรือไม่

แปลงานด่วนโดยใช้ Google Translate ใช้งานได้จริงหรือไม่

ผู้เขียนบทความ : At Once
By : At Once

เทคโนโลยีทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงมากมาย ไม่เว้นแม้นแต่วงการแปล ทั้งแปลเอกสารสำคัญ แปลวิทยานิพนธ์ หรือแม้นแต่การแปลงานด่วนก็ตาม ที่มีการนำเอาเทคโนโลยีสมัยใหม่ เข้ามาเป็นเครื่องมือเพื่อถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิด ความรู้ ประสบการณ์มากขึ้น เช่น การนำเอาอุปกรณ์ซอฟแวร์ต่าง ๆ อย่างเช่น Google Translate มาใช้ในการแปลภาษา ถามว่าศักยภาพในการแปลด้วยการใช้เครื่องมือที่ไม่ใช่มนุษย์เป็นผู้แปลนั้นมันมี ศักยภาพเพียงใด แน่นอนว่ามันไม่มีศักยภาพเทียบเท่ากับการแปลด้วยคนแน่นอน แต่หากว่าแปลงานด่วนหรือว่าแปลเบื้องต้นเพื่อเป็นแนวทาง ถือว่าใช้ได้ของการแปล


Google Translate แปลได้หลากหลายภาษา

การใช้ Google Translate จะสามารถแปลได้ในระดับคำ วลี และข้อความเป็นภาษาต่าง ๆ ได้มากมายหลากหลายภาษา แต่หากต้องแปลเป็นประโยค หรือคำยาว ๆ นั้น การแปลจะทำออกมาได้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ ซึ่งความหมายอาจจะเปลี่ยนไป ผู้แปลจะต้องนำมาขัดเกลาอีกครั้งหนึ่ง แต่หากจะสรุปได้ว่าผลการแปลที่ได้จาก Google Translate ถือว่าอยู่ในระดับที่พอใช้


อำนวยความสะดวกในการแปล

Google Translate ถือได้ว่ามันคือเครื่องมือที่ช่วยในการอำนวยความสะดวกอยู่ในระดับหนึ่งทีเดียวเชียว เพราะสามารถที่จะเป็นเครื่องมือแปลเบื้องต้น ให้สำหรับคนที่ไม่ทราบความหมายคำนั้นต่าง ๆ และประหยัดเวลาในการค้นหา โดยไม่ต้องไปเปิดพจนานุกรมหานั้นเอง

 

Google Translate ตัวช่วยในการแปลภาษา
ภาพจาก: freepik
 

ใช้ควบคู่ไปกับความสามารถของผู้แปล

เมื่อผู้แปลได้ใจความสำหรับการที่จะรับแปลงานด่วนแล้วจึงค่อยนำมาขัดเกลาเสียใหม่ให้เข้ากับเนื้อหา ดังนั้นจึงทำให้ทราบว่า Google Translate สามารถใช้งานได้จริง แต่จะต้องใช้ควบคู่ไปกับความสามารถของผู้แปลด้วย จึงจะมีประสิทธิภาพมากที่สุด สำหรับการแปลนั้น ๆ


รู้จักประยุกต์ใช้การงาน

การแปลงานด่วนในยุสมัยใหม่ ผู้แปลต้องมีการปรับตัว ต้องรู้จักอุปกรณ์ช่วยแปล ซอฟท์แวร์ หรือแอปพลิเคชั่นต่าง ๆ เพื่อเป็นตัวช่วยในการแปลที่ดี แต่ต้องใช้ให้เป็น รู้จักประยุกต์ใช้การงานให้สอดคล้องกับงานแปลของเรา

อนาคต Google Translate อาจมีการพัฒนาไปเรื่อย ๆ ให้แปลแล้วเข้าใจง่ายและเข้ากับ สังคมและวัฒนธรรมต่าง ๆ ของภาษาที่เราเลือกแปล แต่เรื่องของความถูกต้องความสละสลวย ของรูปภาษาต้อง อาจจะไม่เท่ากับมนุษย์เป็นผู้แปลแน่นอน ดังนั้นหากในขณะนี้นั้น Google Translate ยังไม่ได้เก่งเหมือนคนที่อาศัยการเรียนรู้เวลา และประสบการณ์เพิ่มเติมมาช่วยได้ แต่หากใช้ให้เป็น ก็ถือว่าเป็นตัวช่วยทีดีสำหรับการแปลเลยทีเดียว

ดังนั้นเพื่อการแปลงานด่วน หรือว่าผลงานวิชาการให้มีปริทธิภาพ และประสิทธิผลนั้นในเรื่องของการที่จะพัฒนาตนเอง และรู้จักนำเทคโนโลยีใหม่ ๆ ที่ช่วยในการที่จะแปลมาใช้ เพราะจะช่วยลดระยะเวลาในการแปลงานที่ยาวนานให้สั้นลง และมีประสิทธิภาพอ่านแล้วเข้าใจ


ขอบคุณภาพจาก: freefik

ที่มา: nisittranslator

แชร์บทความ หรือข่าวสาร

Facebook
Line
Mail